(资料图片)

东方网3月15日报道:3月14日,世界经典音乐剧《剧院魅影》中文版全体演员正式集结。

“我们在排练中,可以很直观地感受到流程的严谨和细致。声乐、舞蹈、表演,都分别设置单独的排练空间,大到排练日程、小到每一个演唱细节和动作调度,都有相当清晰的指导和规则。”“魅影”饰演者、音乐剧演员阿云嘎作为《剧院魅影》中文版联合制作人,分享了3月7日建组排练至今的感受,“在过去一周的排练中,我能感觉到每一位演员们专业水准和努力。对于两个月后的演出呈现,我有信心,也很期待。”

排练首周,三位主要角色的演员和替补演员们先行进入排练。其中,阿云嘎深入参与到《剧院魅影》中文版的各个制作环节,把控出品质量。“《剧院魅影》上演37年,已经形成了一套非常成熟的工作模式。能够吸纳到世界经典音乐剧背后的科学系统,从而借鉴到后续中国本土音乐剧的制作中,对于整个中国音乐剧行业都是意义重大。”

当天,从制作启动伊始就备受讨论的译配团队成员也首度公开亮相。本次译配采取了工作小组的模式,五位成员共同合作完成。由著名音乐人陈少琪担任译配总监,音乐人吴懿铖担任译配统筹和歌词翻译。浙大英语文学硕士章翔与17岁的高中生朱适琪作为译配组成员参与歌词翻译,编剧付蕾主攻对白翻译。

陈少琪介绍,此次译配团队年龄跨度从17岁到60岁,能够综合各个年龄段、各身份背景的视角和理解。吴懿诚毕业于伯克利音乐学院,主修职业音乐,是团队中的“音乐担当”。章翔是团队中的“文学担当”,对于文字的准确性有着极高的要求,被团队成员们戏称为“底线”般的存在。有一些看似优美的翻译,如果“不说人话”或者有语法上的错误,可能都会被章翔推翻。朱适琪作为译配组年龄最小的成员,被公认为是“直觉型选手”。当其他成员被局限在套路化的思维框架中时,她能靠直觉找到最为准确和贴切的译法,并且也始终保持对译配段落的高度敏感性。

词作品超过3000余首的陈少琪,以丰富的音乐剧经验统领起整个团队,将翻译、乐感、舞台调度综合在一起考量,让译配从文字工作,走向立体。与此同时,付蕾与中方驻团导演陈星翡密切合作,重点打磨剧本对白的部分,在保留原作语言风格的同时,减少“翻译腔”的生硬,让整体表达更具自然的戏剧感。

据悉,译配组的工作已经进行了多个轮次的工作和修改,常常开会到凌晨两、三点。经历了“相互打击,共同打磨”的集体创作、演员试唱会、歌词反译、外方主创团队参与的二次试唱,目前已形成一个让大家都较为满意的版本。但译配的工作还远未完成。进入排练阶段后,要根据演员的演唱习惯、舞台动作、灯光调度进行不断的调整与修改,最终才能形成一个让观众能在剧场中欣赏的版本。

《剧院魅影》中文版将于5月正式启幕。上海文广演艺集团总裁马晨骋在建组会上表达了自己的期待:“这样一部世界经典作品,如今终于要有首个中文版本的诞生。中外团队的精密配合、演员们的全力以赴、还有译配团队的用心打磨,每一个环节,我们都用足了劲,相信每一位成员,也都能感受到自己的成长。希望能够向中国观众交出满意的答卷,也在国内音乐剧领域,树立起标杆。”(记者 包永婷)

编辑:张月源

推荐内容